Zamieszczam wyrażenia idiomatyczne (po niemiecku Zwillingsformeln), w których to występują części ciała (nie tylko ludzkiego - vide Fell, co znaczy sierść). Miłej lektury i nauki! ;)
Auge (oko)
- Auge um Auge, Zahn um Zahm - oko za oko, ząb za ząb
- eine Auge zudrücken – przymknąć oko na coś
- große Augen machen - zrobić wielkie oczy, zdziwić się bardzo
- jemandemschöne Augen machen – robić do kogoś słodkie oczy
- jemandem die Augen öffnen - otworzyć komuś oczy
- mit jemandem unter vier Augen sprechen – rozmwiać z kimś w cztery oczy
- wie einen Faust aufs Auge passen – pasować jak pięść do nosa
- jemandem ein Dorn im Auge sein – być komuś solą w oku (dosł. być komuś cierniem w oku)
- etwas im Auge behalten – mieć na coś oko
- ein gutes Auge haben – mieć dobre oko , przeczuć coś
- aus den Augen , aus dem Sinn – co z oczu, to z serca
Bein (noga)
- die Beine unter Arme nehmen –brać nogi za pas (nagle, szybko uciec)
- die ganze Stadt ist auf den Beinen – całe miasto jest na nogach (zaangażowane do czegoś)
- Lügen haben kurze Beine – kłamstwo ma krótkie nogi
- mit dem linken Bein zuerst aufstehen – wstać lewą nogą (wstać w złym humorze i w nim trwać)
- mit einem Bein im Grabe stehen – być jedną nogą w grobie (być bliskim śmierci)
- mit beiden Beinen auf der Erde stehen – stać obiema nogami na ziemi, stąpać twardo po ziemi
- sich auf die Beine machen – zbierać się, iść
- wieder auf die Beine kommen – stanąć znowu na nogi (dojść do siebie)
Faust (pięść)
kolokacje: die Faust ballen – zaciskać pięść
kolokacje: die Faust ballen – zaciskać pięść
- mit eiserner Faust – na siłę (dosł. z żelazną pięścią)
- etwas auf eigene Faust machen – robić coś na własną rękę
- die Fäuste in der Tasche ballen – grozić komuś skrycie
- jemandem die Faust unter die Nase halten – grozić komuś pięścią
- die Faust im Nacken spüren – działać pod presją (dosł. czuć pięść na karku)
Fell (sięrść)
- man soll das Fell des Bären nich verteilen, bevor man ihn erlegt hat – nie sprzedawaj skóry na niedzwiedziu, póki żywy (ustrzelić, ale także zapłacić, bezahlen)
- ein dickes fell haben – mieć grubą skórę (być gruboskórnym, mało wrażliwym, móc wiele znieść)
Finger
(palec)
- die Finger von etwas lassen – nie przyłożyć ręki do czegoś, trzymać się z daleka od czegoś
- jemandem um den Finger wickeln – owinąć sobie kogoś wokół palca
- keinen Finger rühren – nie ruszyć (kiwnąć) palcem
- sich die Finger verbrennen – sparzyć się na czymś, przejechać się na czymś
Fuss (stopa)
- auf großem Fuße Leben – żyć na wysokiej stopie (poziomie)
- zu Fuß – pieszo
Gesicht (twarz)
- das Gesicht verlieren – stracić twarz
- das Gesicht wahren – zachować twarz
- ein langes Gesicht machen – robić kwaśną minę, robić coś niechętnie
- jemandem etwas ins Gesicht sagen – powiedzieć coś komuś prosto w oczy (bezpośrednio)
- jemandem ins Gesicht lachen – wyśmiać kogoś, roześmiać się komuś w twarz
- jemandem ins Gesicht lügen – kłamać prosto w oczy
- jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein – być podobnym jak dwie krople wody (dosł. jak ‘wyciętym’ z twarzy)
- jemandem / etwas zu Gesicht bekommen – zobaczyć, zauważyć kogoś
- sein wahres Gesicht zeigen – pokazać prawdziwe oblicze (jakim się jest naprawdę)
- übers ganze Gesicht grinsen – śmiać się całą gębą
Haar
(włosy)
- an einem Haar Hängen – wisieć na włosku
- die Haare zu Berge stehen – włosy stanęły dęba komuś
Hals (kark)
- aus vollem Hals lachen – śmiać się na całe gardło
Hand (ręka)
- alle Hände voll zu tun haben – mieć ręce pełne roboty
- eine Hand wäscht die andere – ręka rękę myje (pomoc za pomoc)
- Hand und Fuß haben – mieć ręce i nogi (mieć sens, być kompletnym)
- jemandem freie Hand lassen – zostawić komuś wolną rękę
- jemandes rechte Hand sein – być prawą ręką kogoś
- in guten Händen sein – być w dobrych rękach
- lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach – lepszy wróbel w garści , niż gołąb na dachu
- mit leeren Händen kommen – przychodzić z pustymi rękoma
- zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe ręce
Herz (serce)
- das Herz auf dem rechten Fleck haben – mieć dobre serce (dosł. mieć serce na prawej stronie , dosl. miejscu)
- das Herz auf der Zunge haben – co w sercu, to na języku (mówić szczerze)
- der Stimme des Herzens folgen – iść za głosem serca
- jemandem am Herzen liegen – leżeć komuś na sercu
- jemandem ans Herz gewachsen sein – przywiązać się do czegoś
- jemandem das Herz brechen – złamać komuś serce
- jemandem fällt ein Stein vom Herzen – kamień spadł komuś z serca
- jemandem sein Herz ausschütten – otworzyć przed kimś serce
- leichten Herzens – bez oporów, nie zastanawiając się nad czymś
- schweren Herzens - oporami, niechętnie
- sich ein Herz fassen – zebrać się na odwagę
- sich etwas zu Herzen nehmen – wziąć sobie do serca (przejąć się czymś)
Kehle (gardło)
- aus voller Kehle – na całe gardło
Knie (kolano)
- jemanden ein Klotz am Bein sen – być komuś ciężarem
Kopf (głowa)
- aus dem Kopf – mówić z głowy, pamięci
- den Kopf in den Sand Stecken – chować głowę w piasek
- Hals über Kopf – z miejsca (nagle, szybko, bez przemyślenia sytuacji)
- jemandem dem Kopf verdrehen – zawrócić komuś w głowie
- mit dem Kopf gegen die Wand laufen – bić głową w mur
- nich auf den Kopf gefallen sein – nie być w ciemię bitym, głupim
- sich den Kopf zerbrechen – łamać sobie głowę, zastanawiać się nad czymś
- von Kopf bis Fuß – od stóp do głów
Leber (wątroba)
- frei von der Leber weg reden / sprechen – mowić coś , co komu na wątrobie leży (otwarcie, bez zahamowań)
- sich etwas von der Leber reden – w końcu coś komuś powiedzieć ( co było troską)
Mund (usta)
- den Mund halten – trzymać język za zębami
- jemandem läuft das Wasser im Munde zusammen – ślina płynie do ust komuś (ktoś ma na coś ochotę)
- sich etwas vom Munde absparen – odjąć sobie od ust
Nase (nos)
- an der Nase herumführen – wodzić za nos (sprawiać, by ktoś był posłuszny)
- die Nase hochtragen – zadzierać nosa
- die Nase in alles Steckę – wtykać nos w nie swoje sprawy
- die Nase rümpfen – kręcić nosem (robić coś niechętnie, wyrażać niezadowolenie)
- eine feine Nase haben – mieć dobrego nosa (mieć przeczucie co się wydarzy)
- jeder soll sich an die eigene Nase fassen – nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy
- von etwas die Nase voll haben – mieć czegoś po dziurki w nosie (mieć czegoś dosyć)
Ohr (ucho)
- auf den Ohren sitzen – mieć zatkane uszy(nic nie słyszeć)
- bis über beide Ohren verliebt sein – być zachochanym po uszy
- ganz Ohr sein – zamienić się w słuch
- mit halbem Ohr zuhören – słuchać jednym uchem (od razu zapominać, co ktoś powiedział)
- Ohren spitzen – nadstawiać uszu
- tauben Ohren predigen – jak grochem o ścianę (bez rezultatu), predigen – wygłaszać kazanie
Zunge (język)
- eine Scharfe Zunge haben – mieć cięty język
schlag dir das aus dem Sinn ! – wybij to sobie z głowy!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz