S ł ó w k a     P i o s e n k i z tekstami!!      Idiomy niemieckie (Zwillingsformeln)

Idiomy niemieckie (Zwillingsformeln)

Zamieszczam wyrażenia idiomatyczne (po niemiecku Zwillingsformeln), w których to występują części ciała (nie tylko ludzkiego - vide Fell, co znaczy sierść). Miłej lektury i nauki! ;)

Auge (oko)
  • Auge um Auge, Zahn um Zahm - oko za oko, ząb za ząb
  • eine Auge zudrücken – przymknąć oko na coś
  • große Augen machen  - zrobić wielkie oczy, zdziwić się bardzo
  • jemandemschöne Augen machen – robić do kogoś słodkie oczy
  • jemandem die Augen öffnen - otworzyć komuś oczy
  • mit jemandem unter vier Augen sprechen – rozmwiać z kimś w cztery oczy
  • wie einen Faust aufs Auge passen – pasować jak pięść do nosa
  • jemandem ein Dorn im Auge sein – być  komuś  solą w oku (dosł. być komuś cierniem w oku)
  • etwas im Auge behalten – mieć na coś oko
  • ein gutes Auge haben – mieć  dobre oko , przeczuć  coś
  • aus den Augen , aus dem Sinn – co z oczu, to z serca

Bein (noga)
  • die Beine unter Arme nehmen –brać nogi za pas (nagle, szybko uciec)
  • die ganze Stadt ist auf den Beinen – całe miasto jest na nogach (zaangażowane do czegoś)
  • Lügen haben kurze Beine – kłamstwo ma krótkie nogi
  • mit dem linken Bein zuerst aufstehen – wstać lewą nogą (wstać w złym humorze i w nim trwać)
  • mit einem Bein im Grabe stehen – być jedną nogą w grobie (być bliskim śmierci)
  • mit beiden Beinen auf der Erde stehen – stać obiema nogami na ziemi, stąpać  twardo po ziemi
  • sich auf die Beine machen – zbierać się, iść
  • wieder auf die Beine kommen – stanąć znowu na nogi (dojść do siebie)

Faust (pięść) 

kolokacje: die Faust ballen – zaciskać pięść
  • mit eiserner Faust – na siłę (dosł. z żelazną pięścią)
  • etwas auf eigene Faust machen – robić coś na własną rękę
  • die Fäuste in der Tasche ballen – grozić komuś skrycie
  • jemandem die Faust unter die Nase halten – grozić komuś pięścią 
  • die Faust im Nacken spüren – działać pod presją (dosł. czuć pięść na karku)

Fell (sięrść) 
  • man soll das Fell des Bären nich verteilen, bevor man ihn erlegt hat – nie sprzedawaj skóry na niedzwiedziu, póki żywy (ustrzelić, ale także zapłacić, bezahlen)
  • ein dickes fell haben – mieć grubą skórę (być gruboskórnym, mało wrażliwym, móc wiele znieść)

Finger (palec)
  • die Finger von etwas lassen – nie przyłożyć ręki do czegoś, trzymać się z daleka od czegoś
  • jemandem um den Finger wickeln – owinąć sobie kogoś wokół palca
  • keinen Finger rühren – nie ruszyć (kiwnąć) palcem 
  • sich die Finger verbrennen – sparzyć się na czymś, przejechać się na czymś


Fuss  (stopa)
  • auf großem Fuße Leben – żyć na wysokiej stopie (poziomie)
  • zu Fuß – pieszo

Gesicht (twarz)
  • das Gesicht verlieren – stracić  twarz
  • das Gesicht wahren – zachować  twarz 
  • ein langes Gesicht machen – robić  kwaśną  minę, robić coś niechętnie
  • jemandem etwas ins Gesicht sagen – powiedzieć  coś  komuś  prosto w oczy (bezpośrednio)
  • jemandem ins Gesicht lachen – wyśmiać kogoś, roześmiać  się  komuś  w twarz
  • jemandem ins Gesicht lügen – kłamać  prosto w oczy
  • jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein – być podobnym jak dwie krople wody (dosł. jak ‘wyciętym’ z  twarzy)
  • jemandem / etwas zu Gesicht bekommen – zobaczyć, zauważyć kogoś
  • sein wahres Gesicht zeigen – pokazać  prawdziwe oblicze  (jakim się  jest naprawdę)
  • übers ganze Gesicht grinsen – śmiać  się  całą gębą

Haar (włosy)
  • an einem Haar Hängen – wisieć  na włosku
  • die Haare zu Berge stehen – włosy stanęły dęba komuś

Hals (kark)
  • aus vollem Hals lachen – śmiać się na całe gardło

Hand (ręka)
  • alle Hände voll zu tun haben – mieć  ręce pełne roboty
  • eine Hand wäscht die andere – ręka rękę myje (pomoc za pomoc)
  • Hand  und Fuß haben – mieć  ręce i nogi (mieć sens, być kompletnym)
  • jemandem freie  Hand  lassen – zostawić  komuś  wolną  rękę
  • jemandes rechte Hand sein – być  prawą ręką kogoś
  • in guten Händen sein – być w dobrych rękach
  • lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach – lepszy wróbel w garści , niż  gołąb na dachu
  • mit  leeren Händen kommen – przychodzić z  pustymi rękoma
  • zwei linke Hände haben – mieć dwie lewe  ręce

Herz (serce)
  • das Herz auf dem rechten Fleck haben – mieć dobre serce (dosł. mieć serce na prawej stronie , dosl. miejscu)
  • das Herz auf der Zunge haben – co w sercu, to na języku (mówić szczerze)
  • der Stimme des Herzens folgen – iść za głosem serca
  • jemandem am Herzen liegen – leżeć komuś na sercu
  • jemandem ans Herz gewachsen sein – przywiązać  się  do   czegoś
  • jemandem das Herz brechen – złamać komuś  serce
  • jemandem fällt ein Stein vom Herzen – kamień spadł komuś  z serca
  • jemandem sein Herz ausschütten – otworzyć  przed kimś  serce
  • leichten Herzens – bez oporów, nie zastanawiając się nad czymś
  • schweren  Herzens -  oporami, niechętnie
  • sich ein Herz  fassen – zebrać  się  na odwagę
  • sich etwas zu Herzen nehmen – wziąć sobie do serca (przejąć  się  czymś)

Kehle (gardło)
  • aus voller Kehle – na całe gardło

Knie (kolano)
  • jemanden ein Klotz am Bein sen – być  komuś  ciężarem 

Kopf (głowa)
  • aus dem Kopf – mówić z głowy, pamięci
  • den Kopf in den Sand Stecken – chować głowę w piasek
  • Hals über Kopf – z miejsca  (nagle, szybko, bez przemyślenia sytuacji)
  • jemandem dem Kopf verdrehen – zawrócić  komuś  w głowie
  • mit dem Kopf gegen die Wand laufen – bić  głową w mur
  • nich auf den Kopf gefallen sein – nie być w ciemię  bitym, głupim
  • sich den Kopf zerbrechen – łamać sobie głowę, zastanawiać  się  nad czymś
  • von Kopf bis Fuß – od stóp do głów

Leber (wątroba)
  • frei von der Leber weg reden / sprechen – mowić  coś , co komu na wątrobie leży (otwarcie, bez zahamowań)
  • sich etwas von der Leber reden – w końcu coś komuś  powiedzieć ( co było troską)

Mund (usta)
  • den Mund halten – trzymać język za zębami
  • jemandem läuft das Wasser im Munde zusammen – ślina płynie do ust komuś (ktoś ma na coś ochotę)
  • sich etwas vom Munde absparen – odjąć sobie od ust

Nase (nos)
  • an der Nase herumführen – wodzić  za nos (sprawiać, by ktoś był posłuszny)
  • die Nase hochtragen – zadzierać nosa
  • die Nase in alles Steckę – wtykać nos w nie swoje sprawy
  • die Nase rümpfen – kręcić  nosem (robić  coś  niechętnie, wyrażać  niezadowolenie)
  • eine feine Nase haben – mieć dobrego nosa (mieć przeczucie co się wydarzy)
  • jeder soll sich an die eigene Nase fassen – nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy
  • von etwas die Nase voll haben – mieć czegoś po dziurki w nosie (mieć czegoś dosyć)

Ohr (ucho)
  • auf den Ohren sitzen – mieć zatkane uszy(nic nie słyszeć)
  • bis über beide Ohren verliebt sein – być zachochanym po uszy
  • ganz Ohr sein – zamienić się w słuch
  • mit halbem Ohr zuhören – słuchać jednym uchem (od razu zapominać, co ktoś powiedział)
  • Ohren spitzen – nadstawiać uszu
  • tauben Ohren predigen – jak grochem o ścianę (bez rezultatu), predigen – wygłaszać kazanie

Zunge (język)
  • eine Scharfe Zunge haben – mieć cięty język


schlag dir das aus dem Sinn ! – wybij to sobie z głowy!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz